当将一款手机游戏推向国际市场时,开发者通常会低估本土化的重要性以及过程中可能出现的困难。根据我们的长期观察,我们总结出手机游戏开发者在进军海外市场时会犯的6个常见错误。常见错误1:没有明确的战略和计划当你进入国际市场时,你首先需要创造一个本土化策略去回答以下问题:你喜欢的市场有什么特点?在这些市场中,人口、GDP、智能手机普及率、竞争对手、语言、法规、文化和合作伙伴等关键因素都可以满足您的要求和标准。
找出世界上最符合这些标准的10个市场,并对它们进行优先排序。
在完全投入项目之前,你是否需要研究选定地区的市场需求?
每个国家的市场需求是什么?

我们是否有能力同时触及多个市场?
你是否应该找一个当地的合作伙伴?
我们在每个国家都有什么市场进入策略?
缺乏本地化知识和投入往往会毁掉整个海外企业,所以要确保你有一个能够研究市场并执行良好的合作伙伴或团队。
如果你没有正确的策略并坚持下去,无论你的游戏支持多少种语言,它都不会成功。
常见错误# 2:在项目开发的早期阶段忽视本土化
许多开发者会等到游戏完成后才开始考虑本土化,但他们并没有意识到自己在编写第一行代码时就犯了一个巨大的错误。
因此,当添加新的语言和其他本地化元素时,他们经常需要重写已经写好的代码。大量的返工可能会使公司花费数千甚至数百万美元的额外成本,并可能使开发周期延长数月,最终推迟整个项目。
与其做昂贵的返工,不如提前制定一个好的“出国计划”。
你现在写的代码是翻译后的吗你准备充分了吗?所有UI字符串都国际化了吗?当前选择的非文本元素,如符号、颜色、货币符号、时间和日期格式是否适合国际市场?
如果没有从一开始就考虑本地化,那么以后添加的每一行代码都会使问题变得更糟。
常见错误3:本土化时不考虑文化因素
有些开发者在早期犯下的最基本且最容易犯的错误便是认为本土化只是关于语言翻译,而没有意识到要想在海外市场取得成功就必须重视文化元素。
语言翻译是本土化最基本的部分,理想情况下,翻译人员应该将游戏内容融入目标地区的文化中。
Turbine产品开发副总裁Craig Alexander表示:“在过去几年里,我们从国际市场中学到的最大教训便是,仅仅翻译游戏中的文字是不够的。“在进行本土化时,当地文化是一个关键因素。”
为了创造最佳的游戏体验,你的翻译人员必须充分了解外国文化传统,目标国家的最新趋势,并适当利用这些信息。
同样的原则也适用于非文本内容。例如,在美国展示“和平标志”是完全正常的,但在英国这样的地方,倒置的“和平标志”被认为是一种侮辱。
为什么EA的《植物大战僵尸》会成为中国最受欢迎的手机游戏之一?例如,游戏开发团队将僵尸角色融入到中国古代文化中,游戏的部分内容以中国著名的历史文化遗产长城为背景。
记住,你可以通过捕捉和开发区域独特性来建立玩家忠诚度。
常见错误4:低估在多个国家发行手机游戏的难度
如果你认为每个国家的手机游戏发行渠道都是一样的,那你就大错特错了!这是许多开发者急于将游戏推向海外时往往忽视的问题。
你知道中国没有谷歌Play?目前有200多个Android应用商店,市场非常分散。如果你没有事先研究过这些商店,你的策略就不会奏效。
每个应用商店都有自己的身份和特定的用户。为了更好地发行游戏,你需要深入研究这些商店的特点以及它们各自用户的品味,并据此定制游戏。
大型游戏公司通常会为不同的应用商店创造不同的版本。换句话说,如果他们想要在20个不同的应用商店中发行同一款游戏,他们就需要创造20个不同版本的游戏和营销策略。
出于这些原因,许多西方游戏开发者在进入中国市场时都会与当地发行商和本土化公司合作。
在制定本土化策略时,一定要考虑是否需要与当地公司合作。
常见错误5:未针对不同市场调整收益模式
一些发展中国家的玩家平均收入并不像美国等发达国家那么高,所以你需要根据当地情况调整你的商业模式。
当EA在中国发行《植物大战僵尸2》时,它最初试图最大化盈利,让游戏变得困难且昂贵,这导致许多用户感到沮丧,并导致游戏的评价从5星降至2星。
为了扭转局面,他们吸取了教训,找到了合适的难度级别,学会了如何提高游戏价格。现在他们得到的差评比以前少多了。
确保你不会犯同样的错误。
常见错误6:在发行前未在真正的设备上测试和审核翻译
这是一个不必要的问题,但许多开发人员会一次又一次地犯同样的错误。
经过这么长时间的努力,创造了一个良好的本土化计划,翻译了所有的UI角色,并发行了游戏。突然间,你意识到有东西坏了。结果便是一些非常长的德语单词会扰乱你的游戏界面!但最糟糕的是,当你的老板问你这是怎么回事时,你说,“我以为翻译会考虑到这一点……”不要认为这是理所当然的,也不要听天由命。因为如果出现了一个本可以轻易避免的问题,责任就在你身上。在选择本地化合作伙伴时,请确保他们提供本地化测试,并审查跨多个移动设备的本地化。不要让这个愚蠢的小错误影响玩家对游戏的看法。