《女神异闻录5》以其时尚的风格和稳定的游戏系统获得了相当高的人气。不过由于剧情量大,很多不会日语的玩家只能等中文版了。 .这款游戏的中文版终于正式发布了。 A9VG将结合日版原版游戏体验,对这款游戏的游戏体验和本地化进行无剧透评测。在发布之前,它就以其华丽的性能和UI风格俘获了大批玩家的心,甚至一些游戏制作人也对P5的UI风格赞叹不已。左上角的日期,右上角的倒计时,甚至读盘时的“TAKE YOUR TIME”,都体现了游戏的时尚。
从初始菜单进入游戏后,可以看到游戏的红白黑风格。切换选项时,画面也会切换视角,颇具动感。游戏内菜单以及在商店购买商品时切换选项也是如此。虽然UI很花哨,但游戏中使用的颜色其实很干净。对话框、提示栏、菜单的框架基本是不规则的,比较独立。但是由于这个华丽的UI,阅读起来并不难,而且设计也相当用心。
菜单、购买界面、聊天头像都是流行的人物画,颜色简单但风格明显,看起来很有特色。尤其是菜单上的一些JOKER的笑容,非常的舒缓。相比P4的社长,笔者个人更喜欢JOKER。战斗时的UI风格和往常一样,但是战斗时的UI是浮动的,比如锁形图标,整体画面更加动感。总攻中的表现也很有冲击力,作者非常喜欢每个角色的动作和最终的构图。
角色设计由副岛成吉负责,几位主要角色,尤其是年纪较大的女性,非常有魅力。除了人物设计,作者真的很喜欢这部作品中人物的塑造。除了少数几位主角外,一些副业合作的剧情对人物的刻画都非常深刻,尤其是太阳合作而Moon Co-op,这两个Co-op虽然不是特别重要的角色,但在一定程度上代表了一个群体,也从另一个角度强调了本作的剧情主题。
剧情开局采用闪回方式,获得新的Co-op后会闪回开局,剧情发展到开局后连接。这是本作比较重要的剧情设计,但在前期的一次小闲聊中,却出现了重要的关键点之一。虽然最后很巧妙,设计确实很巧妙,但中间毕竟有几十个小时,直到后来的记忆闪回了这个关键的聊天,作者才记住了这句话。其他玩家会不会觉得这里的解释莫名其妙?作者认为这个情节的联系不是很连贯。
剧情的整体基调比《女神异闻录》系列要暗一些。虽然那些情节在某些人眼里被认为是次要的,但这些反派在现实生活中确实存在。而这些反派并不是天生的反派,他们之所以成为反派也是很现实的。所谓改过自新,更多的时候是撕扯出他们存在背后的理由,而那些理由大多是“大人”无视,假装没看到的理由。具体剧透不多,这些恐怖的剧情细节等你自己玩完后就会体验到。剧情的一些设置,比如在盗贼频道发送通知,就相当于向印象空间中的影子发送投诉等等,不算太巧,但可以说得通。
虽然本地化很辛苦,但翻译水平确实参差不齐。一般来说,翻译后阅读不会有什么大的障碍,会根据汉语习惯做一些调整,比如完成题目。但是,在某些地方,如果结合日语发音来听,会有更明显的歧义。比如邢第一次带着主角和坂本龙司离开大厅的时候,坂本龙司会说“事情变成了这个样子,他还说:”让我也参加。』”,但原文“今天さらっと「偫もやらせてとか口走ったか”的意思是“你是不是不小心说了‘让我参与’”,这是一个明显的误译。
也有只看文字翻译造成的误译。游戏中女性角色第一次被叫到校长室时,真岛说了声“再见”。他进来的时候才说再见,是不是很奇怪?因为原文“Sorryします”是拜访别人时“打扰”的意思,离开时是“告别”的意思。这个翻译没有结合游戏中的场景翻译,看起来很奇怪。
其他是一些小问题,比如模态粒子的平移。虽然有些词被翻译了,中文的发音会和原来的日文发音差不多,但是中文的意思就比较奇怪了。比如樱宗次郎一开始看到主角的时候,会说“……嗯”。中文的感觉和日语的感觉其实是有一定区别的。然而,模态粒子的平移也很困难。要求翻译完全准确,并能反映日语的发音特点,未免过于苛刻。
虽然有些地方有误译,但整体的翻译不能打死。笔者对本次汉化中的整部恶魔之书和恶魔之名的翻译非常满意。玩过日版的玩家也都知道,这些名字涉及的典故很多。电刑后获得的一些物品,也与这个恶魔的宗教背景有关。再玩一遍中文版也长了不少见识。
《女神异闻录5》游戏简介:
《女神异闻录5》是由Atlus制作发行的一款角色扮演类游戏,故事设定在当代的东京,都市内突然发生一连串离奇的意外事件,肇事者们无故失心疯的狂暴化,而造成很多人命和财物损伤。 玩家扮演着一群自称为“心之怪盗团”的神秘少年少女侠盗们,以“令腐败的大人们洗心革面”为目的,发起很多偷盗案件,被“偷去心灵”的人们都突然承认自己的罪行。 而他们在作案的过程中,亦都和在背后扭曲人心和社会公义的黑暗势力进行殊死斗争。