显然,如今的大多数游戏都无法迎合特定的市场或语言。它们通常在全球发行,受到各地玩家的喜爱。因此,我们必须严格测试多语言翻译,以确保母语为法语、俄语或其他语言的玩家能够获得与英语玩家相同的流畅体验。这就是本地化质量保证(LQA)的任务:检查每个语言版本的对话框、文本、用户界面和其他相关资源,以发现、记录和解决本地化过程中出现的bug。
LQA的成功意味着所有地区的玩家,无论他们说什么语言,都能够沉浸在游戏中,并且不会因为糟糕的本土化而感到受到侵犯。
以下是实现成功LQA的7种最佳方法。
1. 在开发早期就开始LQA
你需要做的最重要的一件事便是在游戏设计阶段尽早开始LQA,这样你便可以在之后的大规模测试阶段中避免许多麻烦。这意味着您不仅有更少的测试和更少的时间,而且您还可以释放更多的资源用于其他事情并提高生产率。
在设计游戏菜单,例如,如果UI设计和LQA是同步的,住房和城市发展部元素(让玩家可以掌握最重要,直接相关的内容,如状态栏的作用,字幕,等等),不需要重新设计根据不同的语言,因为一些翻译可能比较长,需要调整界面的空间布局。
这听起来似乎是个小问题,但却会对玩家接收信息的方式产生巨大影响。没有人愿意看到一个需要30秒甚至3分钟才能理解的游戏菜单。
2. 三个测试
如果你的游戏没有经过完整的测试,就不要指望它会成功。
1)预先测试
许多开发者在进行QA之前并没有考虑过预先测试或开发测试策略。对于我自己和Keywords Studios来说,预先测试是一件很重要的事情关键环节(不只是对于LQA,对于所有QA工作来说都是骨干)。所以你应该尽可能多地进行预测试。
预测试阶段一般包括以下内容:
-计划测试团队的工作
-熟悉可用的调试工具,并将它们整合到你的整体测试策略中
-为本地化和QA验证伪本地化版本
-定制并记录与bug报告和解决相关的核心流程
增加测试前的时间可以帮助团队在实际测试中更快地达到测试生产力的峰值。
2)回归/验证测试
在整个开发周期中,游戏都在不断地被添加和修改,QA也是如此。
除此之外,当你的LQA发现一个真正需要修复的漏洞时,程序员必须做出更改并编写新代码,这可能会导致额外的麻烦。
因此,回归测试和错误确认测试对于确保测试结果不与新版本相矛盾,以及由原始错误引起的相关错误被纠正是至关重要的。
3)测试用例
测试用例是QA过程中相对独立的一部分。例如,包含所有关卡资源(声音、文本等)的整体切片可以由QA外包团队或首席开发者创建。
测试用例是任何测试人员工具箱中不可分割的一部分,它允许测试人员签署整个区域。
LQA的优势是您可以分离出一部分的游戏从随后的评论,而不是测试整个游戏和修复它,你必须做一个第二轮的端到端LQA确保您所作的改变不会影响其它任何事情。
简而言之,测试用例帮助团队实现有效的进度和覆盖率跟踪,并减少对回归测试的需求。测试用例应该与预测试一起计划,以确保一致的LQA策略。
3.使用调试工具
使用“作弊”等调试工具的是LQA测试器一个隐藏的武器。一个完善的工具库可以大大减少游戏测试期间的游戏时间,无论是在上帝模式还是隔墙测试,都可以让你花更少的时间进行测试,并获得更准确的结果。
与您的QA合作伙伴协作,共享工具库,并进一步集成您的工作流程。
4. 使用一个词汇
在游戏设计中,本土化团队通常会编写重要的词汇表,如武器名称、术语和虚构语言。对于LQA来说,词汇量对于第一个在本土化后看到游戏运行的人来说非常重要。它确保知识库不会发生变化,命名也保持一致,防止翻译错误和不一致破坏沉浸感并让玩家感到困惑。
5. 多语言团队
如果你的LQA有多种语言版本,那么一个有能力的团队将为你节省很多麻烦。在同一个团队中有不同的母语人士可以减少bug数量和工作量。例如,游戏的英语版本(翻译语言)存在一个只需要以英语为母语的人报告的漏洞,而不是等待5个不同语言(外包或非外包)的LQA团队报告。
在多语言团队中工作可以确保游戏质量的一致性,而在多个团队中工作,你不能保证其中一方不会出错。
6. 游戏开发是一个协作过程
如上所述,协作+集成意味着快速和良好的结果。在服务游戏中,LQA和本土化团队的整合尤其重要,因为在开发过程中需要扩展知识库。随着后续更新添加了大量的内容,你需要知道你可以基于现有内容进行哪些预测试。
有了这些共享的知识,您就可以更快地测试下一波内容,对于小的更新,测试周期非常短。
协作还可以提高多语言团队的质量。这是因为在单一语言的团队中出现的错误要少得多。
7. 给测试人员自治,这让我们回到合作和多语言对的问题上。如果有一个语言错误(拼写,语法,标点符号),你用的是那个语言以英语为母语的人,他们可以自我纠正,不需要经过这些程序。让以英语为母语的人独立工作,并授权他们修改自己的文本,可以减少错误数据库中的小问题,减轻翻译团队的工作量。