我想就本土化的工作流程、技术层面以及本土化对你的游戏的好处提出一些建议。在你开始工作之前,你应该:1)计算工作量从计算游戏最终版本的字数开始。这会让你知道翻译需要多长时间。翻译250个单词(或带空格的1800个字符)需要大约一个小时。如果文本总数超过5万字,或者超过200小时,你可能需要考虑增加一个翻译来分担工作量。一旦你计算出所需的翻译时间,将后期编辑和校对(QA)的时间加倍。
2)确定翻译的可行性
在开发之前,确保你的游戏能够被翻译成另一种语言。发射后如果你想定位你的游戏,文本艺术作品(如墙上涂鸦)可能是一个很大的障碍,因为你需要创建替代件,这需要花很长时间,或者您需要找到一种方法使文本可读,喜欢通过重写它。
3)选择你想要翻译的语言
将一款10万字的RPG翻译成冰岛语也许是个不错的营销策略,但却不太可能为你带来大量玩家(游戏邦注:而且这也很昂贵)。翻译语言的选择取决于发行平台和游戏类型。但是,如果你只能使用一种语言进行本土化,那就选择简体中文,因为那里有很多中国玩家。除此之外,我建议翻译成德语、俄语、法语、日语和韩语,顺序不分先后。
寻找翻译时:
4)少即是多
无论你想如何翻译游戏文本(游戏邦注:通过翻译机构、自由译者或玩家社区),你都要知道让多个译者翻译成一种语言并不总是一个好主意。如果工作量合理,试着让一个译者(和一个编辑)用一种语言进行翻译。翻译机构倾向于在很短的时间内交付游戏,并不是因为他们的员工是工作狂,而是因为他们将游戏文本分成若干部分,并将其分发给多个翻译人员。如果你游泳玩文字比较小,这种方法可能适合你。然而,如果你的游戏有大量的叙述内容,那么就很容易让不同风格和术语的翻译人员进行翻译。
5)关注其他领域的译者
翻译人员通常拥有某一领域的专业知识,但这并不意味着你的游戏翻译人员需要拥有软件翻译经验。任何翻译过外国电影和电视剧字幕的译者都有翻译游戏文本的能力。文学翻译人员可能碰巧翻译了一些与你的游戏文本类似的内容。如果你的游戏已经拥有忠实粉丝,你可能会惊讶地发现有些玩家拥有非常优秀的翻译。
6)确保它们是可用的
翻译不是一份立竿见影的工作。这需要时间。当你第一次联系翻译人员或翻译机构时,他们很可能已经有几周甚至几个月的工作要做了。如果你提前知道什么时候需要他们开始翻译,你就更有可能找到你想要的翻译人员,所以提前确认并告诉他们什么时候开始翻译,而不是期待他们马上开始为你工作。
在开发过程中注意:
7)你的游戏是否显示语言?
假设您选择了一种非拉丁字母的语言,比如汉语。那么,你的游戏程序能显示这种语言吗?你的游戏引擎是否拥有能够让文本呈现的字体,而不是一堆空格和乱码字符?很好,但你仍然需要检查文本的易读性,注意小字体会使一些文本难以阅读,有笔画的亚洲语言就有这个问题,所以在添加语言之前一定要检查。
8)字符限制和缩短
本地化的一个问题是文本与界面不匹配(你会发现你无法改变用户界面,因为一个小小的改变就会改变一切)。例如,“Start”在英语中有五个字母,但这并不意味着它在其他语言中也有五个字母。为了帮助翻译过程,你应该指出字符存在的局限性,并让你的翻译人员处理它们。
9)重用文本
在创建用户界面时,我们倾向于在多个地方使用相同的文本(比如单词“YES”),这意味着您只需要创建一个实例(Instance)。虽然我们可以在英语中这样做,但在其他语言中可能会有问题。尽量避免在动作按钮等地方重用文本,因为某些问题的答案取决于语言(有时你的答案不应该是“是”,而是“是”),所以为该文本创建一个单独的实例。
翻译工作:
翻译是一条双行道
记住,本土化仍然是你的游戏的一部分,你对它的处理决定了它的结果。即使是最优秀的翻译人员也会对文本产生疑问,无论是歧义还是最初开发人员遗漏的情节漏洞,你都需要帮助他们。让译者和编辑能够直接联系团队成员,并通过即时通讯软件回答他们的问题。您还可以为翻译人员和编辑设置一个交流通道,以记录常见的问题。
11)保持简单
不要以为翻译人员拥有最新版本的CAT或可以打开复杂的TMX文件;并行Excel电子表格也可以。虽然你可以提供一种功能完整的方式来呈现游戏,但你的翻译人员可能无法运行它,所以你可以使用UI截图,并在必要时录制和上传视频。提供可视化的引用可以节省大量的输入时间。
12)做好大量复制粘贴的准备
这并不是一个提示,而是在提醒你本地化并不有趣,它通常是乏味的,你可以点击复制-粘贴按钮,直到你的手指变软。你拥有的本地化语言越多,你就越需要经常与翻译和编辑交流相同的内容。一定要整理好你的文档,日期和名称,以避免混淆。
最后……
13)销售就是证明
游戏(和其他软件)开发是一项巨大的任务,我经常听到人们说“本地化不值得”,这意味着它会带来不必要的麻烦外部需求无法确定。为了说明这一点,我将使用我们的游戏《Wartek》从2015年至今在Steam上的年度销售饼图。
第一个饼状图是游戏在6种语言版本发行前的销售情况。正如预期的那样,北美占到销售额的三分之二,这一趋势一直持续到2017年。然而,在2017年至2018年期间,随着我们增加了更多的语言,但尚未支持中文,我们看到北美的份额下降,而西欧的份额上升。从2018年至今,我们可以清楚地看到,在其他地区,特别是亚洲和大洋洲的销售有了显著的增长。尽管北美市场仍占总销量的38%,但与前两年的58%相比,有了显著的变化。与此同时,自2018年6月以来,中国的汽车销量排名第五,这一位置通常由德国等欧洲国家占据。我想说——如果这还不够清楚的话——支持更多的语言绝对是值得的。本土化带来的收益不仅抵消了成本,还显著增加了我们的玩家数量,帮助我们挖掘不太受欢迎市场的玩家。感谢你的阅读!